Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница

Так свернутый, что плач очей печальный

Меж ягодиц струился бороздой.

25 Я плакал, опершись на выступ скальный.

"Ужель твое безумье таково? -

Промолвил мне мой спутник достохвальный.

28 Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, если судит божество?

31 Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,

Пожранный ею на глазах фивян,

Когда они воскликнули: "Куда ты,

34 Амфиарай? Что бросил ратный стан?",

А он все вглубь свергался без оглядки,

Пока Миносом не был обуздан.

37 Ты видишь - в грудь он превратил лопатки:

За то, что взором слишком вдаль проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки.

40 А вот Тиресий Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, изменивший лик,

Когда, в жену из мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

43 И лишь потом, змеиный клуб сплетенный

Ударив вновь, он стал таким, как был,

В мужские перья снова облаченный.

46 А следом Арунс надвигает тыл;

Там, где над Луни громоздятся горы

И где каррарец пажити взрыхлил,

49 Он жил в пещере мраморной и взоры

Свободно и в ночные небеса,

И на морские устремлял просторы.

52 А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как прочие незримы волоса,

55 Была Манто; из края в край кочуя,

Она пришла в родные мне места;

И вот об этом рассказать хочу я.

58 Когда она осталась сирота

И принял Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница рабство Вакхов град злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

61 Там, наверху, в Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако ясный.

64 Ключи, которых сотни мы начтем

Меж Валькамбникой и Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают в нем.

67 Там место есть, где пастыри Вероны,

И Брешьи, и Тридента, путь свершив,

Благословить могли бы люд крещеный.

70 Оплот Пескьеры, мощен и красив,

Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,

Там, где низиной окружен залив.

73 Все то, что в лоне уместить песчаном

Не мог Бенако, - устремясь сюда,

Течет рекой по травяным полянам.

76 Начав бежать из озера, вода

Зовется Минчо, чтобы у Говерно

В потоке По исчезнуть навсегда.

79 Встречая падь, на Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница полпути примерно,

Она стоит, разлившись в топкий пруд,

А летом чахнет, но и губит верно.

82 Безжалостная дева, идя тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой и невозделанный приют.

85 И здесь она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И здесь рассталась с оболочкой тела.



88 Рассеянные кругом племена

Потом сюда стянулись, ибо знали,

Что эта суша заводью сильна.

91 Над мертвой костью город основали

И, по избравшей древле этот дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

94 Он многолюдней прежде был и цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте не провел.

97 И если ты услышал бы в народе

Не эту быль о родине моей,

Знай - это ложь и с истиной в Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница разброде".

100 И я: "Учитель, повестью твоей

Я убежден и верю нерушимо.

Мне хладный уголь - речь других людей.

103 Но молви мне: среди идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?

Во мне лишь этим сердце одержимо".

106 И он: "Вот тот, чья борода от щек

Вниз по спине легла на смуглом теле, -

В те дни, когда у греков ты бы мог

109 Найти мужчину только в колыбели

Был вещуном; в Авлиде сечь канат

Он и Калхант совместно повелели.

112 То Эврипил; и про него звучат

Стихи моей трагедии высокой.

Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.

115 А следующий, этот худобокой,

Звался Микеле Скотто и большим

В Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница волшебных плутнях почитался докой.

118 А вот Бонатти; вот Азденте с ним;

Жалеет он о коже и о шиле,

Да опоздал с раскаяньем своим.

121 Вот грешницы, которые забыли

Иглу, челнок и прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили.

124 Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер и за Севильей в волны

Нисходит Каин, хворост свой держа,

127 А месяц был уж прошлой ночью полный:

Ты помнишь сам, как в глубине лесной

Был благотворен свет его безмолвный".

130 Так, на ходу, он говорил со мной.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1 Так с моста на мост, говоря немало

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб с кручи перевала

4 Увидеть новый росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, чуден чернотой своей.

7 И как в венецианском арсенале

Кипит зимой тягучая смола,

Чтоб мазать струги, те, что обветшали,

10 И все справляют зимние дела:

Тот ладит весла, этот забивает

Щель в кузове, которая текла;

13 Кто чинит нос, а кто корму клепает;

Кто трудится, чтоб сделать новый струг;

Кто снасти вьет, кто паруса платает, -

16 Так, силой не огня, но божьих рук,

Кипела подо мной смола густая,

На скосы налипавшая вокруг.

19 Я видел лишь ее, что в ней - не зная,

Когда она вздымала пузыри,

То пучась вся, то плотно оседая.

22 Я силился увидеть, что внутри,

Как вдруг мой вождь меня рукой хранящей

Привлек Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница к себе, сказав: "Смотри, смотри!"

25 Оборотясь, как тот, кто от грозящей

Ему беды отвесть не может глаз,

И обессилен робостью томящей,

28 И убегает и глядит зараз, -

Я увидал, как некий дьявол черный

Вверх по крутой тропе бежит на нас.

31 О, что за облик он имел злотворный!

И до чего казался мне жесток,

Раскинув крылья и в ступнях проворный!

34 Он грешника накинул, как мешок,

На острое плечо и мчал на скалы,

Держа его за сухожилья ног.

37 Взбежав на мост, сказал: "Эй, Загребалы,

Святая Дзита шлет вам старшину!

Кунайте! Выбор в городе немалый,

40 Я к ним еще разочек загляну.

Там лишь Бонтуро не Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница живет на взятки,

Там "нет" на "да" меняют за казну".

43 Швырнув его, помчался без оглядки

Вниз со скалы; и пес таким рывком

Не кинется вцепиться вору в пятки.

46 Тот канул, всплыл с измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

"Святого Лика мы не признаем!

49 И тут не Серкьо, плавают не просто!

Когда не хочешь нашего крюка,

Ныряй назад в смолу". И зубьев до ста

52 Вонзились тут же грешнику в бока.

"Пляши, но не показывай макушки;

А можешь, так плутуй исподтишка".

55 Так повара следят, чтобы их служки

Топили мясо вилками в котле

И не давали плавать по верхушке.

58 Учитель молвил: "Чтобы на скале

Остаться незамеченным, укройся

За Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница выступом и припади к земле.

61 А для меня опасности не бойся:

Я здесь не первый раз, и я привык

К подобным стычкам, ты не беспокойся".

64 Покинул мост мой добрый проводник;

Когда он шел шестой надбрежной кручей,

Он должен был являть спокойный лик.

67 С такой же точно яростью кипучей,

Как псы бросаются на бедняка,

Который просит всюду, где есть случай,

70 Они рванулись прочь из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но он вскричал: "Не будьте злы пока

73 И подождите рвать меня зубцами!

С одним из вас я речь вести хочу,

А там, как быть со мной, решайте сами".

76 Все закричали: "Выйти Хвостачу Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница!"

Один пошел, а прочие глядели;

Он шел, ворча: "Чего я хлопочу?"

79 Мой вождь сказал: "Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, я бы мог

Прийти сюда, когда б не так хотели

82 Господня воля и содружный рок?

Посторонись; мне небо указало

Пройти с другим сквозь этот дикий лог".

85 Тогда гордыня в бесе так упала,

Что свой багор он уронил к ногам

И молвил к тем: "С ним драться не пристало"

88 И вождь ко мне: "О ты, который там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди без страха по моим следам".

91 К нему я шаг направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И я боялся, что их слово лживо.

94 Так Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, видел я, боялся ратный взвод,

По уговору выйдя из Капроны

И недругов увидев грозный счет.

97 И я всем телом, ждущим обороны,

Прильнул к вождю и пристально следил,

Как злобен облик их и взгляд каленый.

100 Нагнув багор, бес бесу говорил:

"Что, если бы его пощупать с тыла?"

Тот отвечал: "Вот, вот, да так, чтоб взвыл!"

103 Но демон, тот, который вышел было,

Чтоб разговор с вождем моим вести,

Его окликнул: "Тише, Тормошило!"

106 Потом сказал нам: "Дальше не пройти

Вам этим гребнем; и пытать бесплодно:

Шестой обрушен мост, и нет пути.

109 Чтоб выйти все же, если вам угодно,

Ступайте этим валом Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, там, где след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

112 Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет

Вчера, на пять часов поздней, успело

Протечь с тех пор, как здесь дороги нет.

115 У наших в тех местах как раз есть дело -

Взглянуть, не прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, идите с ними смело".

118 "Эй, Косокрыл, и ты, Старик, в поход! -

Он начал говорить. - И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

121 В придачу к ним Дракон и Забияка,

Клыкастый Боров и Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, да еще Кривляка.

124 Вы осмотрите весь кипящий пруд;

А эти до ближайшего отрога,

Который цел, пусть здравыми дойдут".

127 "Что вижу я, учитель Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, -

Сказал я. - Ты же знаешь, где дорога.

130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни:

Не видишь разве их кивков ужасных

И как зубами лязгают они?"

133 Не надо страхов и тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, - мой вождь сказал, -

Чтоб напугать варимых там несчастных".

136 Тут бесы двинулись на левый вал,

Но каждый, в тайный знак, главе отряда

Сперва язык сквозь зубы показал,

139 И тот трубу изобразил из зада.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

1 Я конных ратей видывал движенья,

В час грозных сеч, в походах, на смотрах,

А то и в бегстве, в поисках спасенья;

4 Я видывал наезды, вам на страх,

О Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница аретинцы, видел натиск бранный,

Турнирный бой на копьях и мечах, -

7 Под трубный звук, набатный, барабанный,

Или по знаку с башен, как когда,

На итальянский лад и чужестранный;

10 Но не видал, чтобы чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит берег иль звезда.

13 Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом

Сообществе! Но в церкви, говорят,

Почет святым, а в кабачке - кутилам.

16 Лишь на смолу я обращал мой взгляд,

Чтоб видеть свойства этой котловины

И что за люди там внутри горят.

19 Как мореходам знак дают дельфины,

Чтоб те успели уберечь свой струг,

И над волнами изгибают спины, -

22 Так иногда, для Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

25 И как во рву, расположась вдоль края,

Торчат лягушки рыльцем из воды,

Брюшко и лапки ниже укрывая, -

28 Так грешники торчали в две гряды,

Но, увидав, что Борода крадется,

Ныряли в кипь, спасаясь от беды.

31 Один - как вспомню, сердце ужаснется -

Заждался; так одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

34 Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром за космы, слипшиеся туго,

Втащил его, как выдру, на обрыв.

37 Я помнил прозвища всего их круга:

С тех пор, как их избрали, я в пути

Следил, как бесы кликали друг друга.

40 "Эй, Рыжик, забирай Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница его, когти, -

Наперебой проклятые кричали, -

Так, чтоб ему и шкуры не найти!"

43 И я сказал: "Учитель мой, нельзя ли

Узнать, кто этот жалкий лиходей,

Которого враги к рукам прибрали?"

46 Мой вождь к нему подвинулся плотней,

И тот сказал, в ответ на обращенье:

"Я был наваррец. Матерью моей

49 Я отдан был вельможе в услуженье,

Затем что мой отец был дрянь и голь,

Себя сгубивший и свое именье.

52 Меня приблизил добрый мой король,

Тебальд; я взятки брал, достигнув власти,

И вот плачусь, окунут в эту смоль".

55 Тут Боров, у которого из пасти

Торчали бивни, как у кабана,

Одним из них стал рвать его на части Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница.

58 Увидели коты, что мышь вкусна;

Но Борода, обвив его руками,

Сказал: "Оставьте, помощь не нужна".

61 Потом, к вождю оборотясь глазами:

"Ты, если хочешь, побеседуй с ним,

Пока его не разнесли баграми".

64 И вождь: "Скажи, из тех, кто здесь казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян,

В смоле?" И тот: "Сейчас я был с одним

67 Из мест, откуда путь до них недлинен.

Мне крюк и коготь был бы нипочем,

Будь я, как он, опять в смолу заклинен".

70 Тут Забияка: "Больно долго ждем!" -

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил клок мяса целиком.

73 Тогда Дракон решил нанесть увечье

Пониже в ноги; но грозою глаз

Десятник их пресек Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница противоречье.

76 Они смирились и на этот раз,

А тот смотрел, как плоть его разрыта;

И спутник мой спросил его тотчас:

79 "Кто это был, кому нашлась защита,

Когда, на горе, ты остался тут?"

И он ответил: "Это брат Гомита,

82 Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он сделал так, что те хвалу поют.

85 Всех отпустил за деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти не тая,

Мздоимец был не малый, но великий.

88 Он и Микеле Цанке здесь друзья;

Тот - логодорец; вечно каждый хвалит

Былые дни сардинского житья.

91 Ой, посмотрите, как он зубы скалит!

Я продолжал бы, да Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница того гляди -

Он мне крюком всю спину измочалит".

94 Начальник, увидав, что впереди

Стал Забияка, изготовясь к бою,

Сказал: "Ты, злая птица, отойди!"

97 "Угодно вам увидеть пред собою, -

Так оробевший речь повел опять, -

Тосканцев и ломбардцев, - я устрою.

100 Но Загребалам дальше нужно стать,

Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;

А я, один тут сидя, вам достать

103 Хоть семерых берусь; их сразу взманит,

Чуть свистну, - как у нас заведено,

Лишь только кто-нибудь наружу глянет".

106 Собака вскинул морду и, чудно

Мотая головой, сказал: "Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!"

109 И тот, набивший на коварствах руку,

Ему ответил: "Подлинно ловкач,

Когда своим же отягчаю муку Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница!"

112 Тут Косокрыл, который был горяч,

Сказал, не в лад другим: "Скакнешь в пучину, -

Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,

115 А просто крылья над смолой раскину.

Мы спустимся с бугра и станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!"

118 Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону все повернули шеи,

И первым тот, кто больше был упрям.

121 Наваррец выбрал время, половчее

Уперся в землю пятками и вмиг

Сигнул и ускользнул от их затеи.

124 И тотчас в каждом горький стыд возник;

Всех больше злился главный заправило;

Он прыгнул, крикнув: "Я тебя настиг!"

127 Но понапрасну: крыльям трудно было

Поспеть за страхом; тот ко дну Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница пошел,

И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

130 Так селезень ныряет наукол,

Чтобы в воде от сокола укрыться,

А тот летит обратно, хмур и зол.

133 Старик, все так же продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

136 Едва мздоимец скрылся с головой,

Он на собрата тотчас двинул ногти,

И дьяволы сцепились над смолой.

139 Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, и их тела

Вмиг очутились в раскаленном дегте.

142 Их сразу жгучесть пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько прочно влипли их крыла.

145 Тут Борода, как все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, забрав багры,

Перелетели ров; все безотложно

148 И там и тут спустились на бугры;

Они к увязшим протянули крючья,

А те уже спеклись внутри коры;

151 И мы ушли в разгар их злополучья.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

1 Безмолвны, одиноки и без свиты,

Мы шли путем, неведомым для нас,

Друг другу вслед, как братья минориты.

4 Недавний бой припомянув не раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь и про лягушку старый сказ.

7 "Сейчас" и "тотчас" сходствуют не боле,

Чем тот и этот случай, если им

Уделено вниманье в равной доле.

10 И так как мысль дает исток другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И страх мой стал вдвойне Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница неодолим.

13 Я думал так: "Им это посрамленье

Пришло от нас; столь тяжкий претерпев

Ущерб и срам, они затеют мщенье.

16 Когда на злобный нрав накручен гнев,

Они на нас жесточе ополчатся,

Чем пес на зайца разверзает зев".

19 Я чуял - волосы на мне дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: "Они за нами мчатся;

22 Учитель, спрячь скорее нас двоих;

Мне страшно Загребал; они предстали

Во мне так ясно, что я слышу их".

25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, -

Сказал он, - отразил твой внешний лик

Быстрей, чем восприял твои печали.

28 Твой помысел в мои помысел проник,

Ему лицом и поступью подобный,

И я их Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница свел к решенью в тот же миг.

31 И если справа склон горы удобный,

Чтоб нам спуститься в следующий ров,

То нас они настигнуть не способны".

34 Он не успел домолвить этих слов,

Как я увидел: быстры и крылаты,

Они уж близко и спешат на лов.

37 В единый миг меня схватил вожатый,

Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом

Увидя буйным пламенем объятый,

40 Хватает сына и бежит бегом,

Рубашки не накинув, помышляя

Не о себе, а лишь о нем одном, -

43 И тотчас вниз с обрывистого края

Скользнул спиной на каменистый скат,

Которым щель окаймлена шестая.

46 Так быстро воды стоком не спешат

Вращать у дольной мельницы колеса Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница,

Когда струя уже вблизи лопат,

49 Как мой учитель, с высоты утеса,

Как сына, не как друга, на руках

Меня держа, стремился вдоль откоса.

52 Чуть он коснулся дна, те впопыхах

Уже достигли выступа стремнины

Как раз над нами; но прошел и страх, -

55 Затем что стражу пятой котловины

Им промысел высокий отдает,

Но прочь ступить не властен ни единый.

58 Внизу скалы повапленный народ

Кружил неспешным шагом, без надежды,

В слезах, устало двигаясь вперед.

61 Все - в мантиях, и затеняет вежды

Глубокий куколь, низок и давящ;

Так шьют клунийским инокам одежды.

64 Снаружи позолочен и слепящ,

Внутри так грузен их убор свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ.

67 О вековечно Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница тяжкие покровы!

Мы вновь свернули влево, как они,

В их плач печальный вслушаться готовы.

70 Но те, устав под бременем брони,

Брели так тихо, что с другим соседом

Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.

73 И я вождю: "Найди, быть может ведом

Делами или именем иной;

Взгляни, шагая, на идущих следом".

76 Один, признав тосканский говор мой,

За нами крикнул: "Придержите ноги,

Вы, что спешите так под этой тьмой!

79 Ты можешь у меня спросить подмоги".

Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;

Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".

82 По лицам двух я видел, что их грудь

Исполнена стремления живого;

Но им мешали груз и тесный путь.

85 Приблизясь Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница и не говоря ни слова,

Они смотрели долго, взгляд скосив;

Потом спросили так один другого:

88 "Он, судя по работе горла, жив;

А если оба мертвы, как же это

Они блуждают, столу совлачив?"

91 И мне: "Тосканец, здесь, среди совета

Унылых лицемеров, на вопрос,

Кто ты такой, не презирай ответа".

94 Я молвил: "Я родился и возрос

В великом городе на ясном Арно,

И это тело я и прежде нес.

97 А кто же вы, чью муку столь коварно

Изобличает этот слезный град?

И чем вы так казнимы лучезарно?"

100 Один ответил: "Желтый наш наряд

Навис на нас таким свинцовым сводом,

Что под напором гирь весы Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница скрипят.

103 Мы гауденты, из Болоньи родом,

Я - Каталано, Лодеринго - он;

Мы были призваны твоим народом,

106 Как одиноких брали испокон,

Чтоб мир хранить; как он хранился нами,

Вокруг Гардинго видно с тех времен".

109 Я начал: "Братья, вашими делами..." -

Но смолк; мой глаз внезапно увидал

Распятого в пыли тремя колами.

112 Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая вздох стесненный.

Брат Каталан на это мне сказал:

115 "Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,

Когда-то речи фарисеям вел,

Что может всех спасти один казненный.

118 Он брошен поперек тропы и гол,

Как видишь сам, и чувствует все время,

Насколько каждый, кто идет, тяжел.

121 И тесть его Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница здесь терпит то же бремя,

И весь собор, оставивший в удел

Еврейскому народу злое семя".

124 И видел я, как чудно поглядел

Вергилий на того, кто так ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

127 Потом он молвил брату: "Если можно,

То не укажете ли нам пути

Отсюда вправо, чтобы бестревожно

130 Из здешних мест мы с ним могли уйти

И черных ангелов не понуждая

Нас из ложбины этой унести".

133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая;

Она идет от круговой стены,

Все яростные рвы пересекая,

136 Но рухнула над этим; вы должны

Подняться по обвалу; склон обрыва

И дно лощины сплошь завалены".

139 Вождь голову понурил молчаливо.

"Тот, кто крюком, - сказал он наконец Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница, -

Хватает грешных, говорил нам лживо".

142 "Я не один в Болонье образец

Слыхал того, как бес ко злу привержен, -

Промолвил брат. - Он всякой лжи отец".

145 Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,

Широкой поступью и хмуря лоб;

И я от тех, кто бременем удержан,

148 Направился по следу милых стоп.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1 Покуда год не вышел из малюток

И солнцу кудри греет Водолей,

А ночь все ближе к половине суток

4 И чертит иней посреди полей

Подобье своего седого брата,

Хоть каждый раз его перо хилей, -

7 Крестьянин, чья кормушка небогата,

Встает и видит - побелел весь луг,

И бьет себя пониже перехвата;

10 Уходит в дом, ворчит, снует Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница вокруг,

Не зная, бедный, что тут делать надо;

А выйдет вновь - и ободрится вдруг,

13 Увидев мир сменившим цвет наряда

В короткий миг; берет свой посошок

И гонит вон пастись овечье стадо.

16 Так вождь причиной был моих тревог,

Когда казался смутен и несветел,

И так же сразу боль мою отвлек:

19 Как только он упавший мост приметил,

Он бросил мне все тот же ясный взгляд,

Что у подножья горного я встретил.

22 Он оглядел загроможденный скат,

Подумал и, кладя конец заботам,

Раскрыв объятья, взял меня в обхват.

25 И словно тот, кто трудится с расчетом,

Как бы все время глядя пред собой,

Так Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница он, подняв меня единым взметом

28 На камень, намечал уже другой

И говорил: "Теперь вот тот потрогай,

Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".

31 В плаще бы не пройти такой дорогой;

Едва и мы, с утеса на утес,

Ползли наверх, он - легкий, я - с подмогой.

34 И если бы не то, что наш откос

Был ниже прежнего, - как мой вожатый,

Не знаю, я бы вряд ли перенес.

37 Но так как область Злых Щелей покатый

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

40 По высоте не равны с двух сторон.

Мы наконец взошли на верх обвала,

Где самый крайний камень прислонен.

43 Мне так дыханья в Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница легких не хватало,

Что дальше я не в силах был идти;

Едва взойдя, я тут же сел устало.

46 "Теперь ты леность должен отмести, -

Сказал учитель. - Лежа под периной

Да сидя в мягком, славы не найти.

49 Кто без нее готов быть взят кончиной,

Такой же в мире оставляет след,

Как в ветре дым и пена над пучиной.

52 Встань! Победи томленье, нет побед,

Запретных духу, если он не вянет,

Как эта плоть, которой он одет!

55 Еще длиннее лестница предстанет;

Уйти от них - не в этом твой удел;

И если слышишь, пусть душа воспрянет".

Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 3 | Нарушение авторских прав


documentalxzhkz.html
documentalxzovh.html
documentalxzwfp.html
documentalyadpx.html
documentalyalaf.html
Документ Данте Алигьери. Божественная комедия 6 страница